Aktuelle Zeit: 15.08.2018, 00:47


Übersetzungsfehler im Original Spiel

Zum Stöbern in ausgesonderten Themen.
  • Autor
  • Nachricht
Offline

MiuTheCat

Sephiroth-Klon

  • Beiträge: 6
  • Registriert: 03.01.2009, 20:30

Übersetzungsfehler im Original Spiel

Beitrag04.01.2009, 12:36

hallöchen =3

ich würde gerne wissen ob sich irgendwer mal die mühe gemacht hat alle/einige übersetzungsfehler richtig zu stellen. o.o

gibts irgend nen link den jemand parad hätt?
über google find ich irgendwie nüscht y.y

lg
Offline
Benutzeravatar

Risouka

Shin-Ra Präsident

  • Beiträge: 653
  • Registriert: 10.01.2009, 07:18

Beitrag12.01.2009, 17:51

Nun, ich habe gerade ein japanisches Script gefunden und suche mir gerade Stellen heraus die in der Tifa - Aerith - Cloud Beziehung wichtig sind um weitere Schlussfolgerungen möglich zu machen. Wenn die Ergebnisse meiner Recherche jemanden interessieren sollte, dann kann ich sie hier ja veröffentlichen. Ebenso kann ich auch anbieten Passagen nach Wunsch zu vergleichen.
Allerdings kann das dauern, weil einiges sehr umgangssprachlich geschrieben ist und ich mir zuerst sicher gehen möchte, ob meine Übersetzung auch richtig ist. Vor allem bei Passagen, die für die Interpretation der Story entscheidend sind.
Offline
Benutzeravatar

-Tequila-

Materia-Jäger

  • Beiträge: 67
  • Registriert: 04.07.2008, 19:26
  • Wohnort: Ruhrpott

Beitrag12.01.2009, 19:15

Risouka hat geschrieben:Wenn die Ergebnisse meiner Recherche jemanden interessieren sollte...


Na davon geh ich hier mal ganz stark aus :wink:
Ich würd mich auf jeden Fall freuen.
Offline
Benutzeravatar

TheWing

Shin-Ra Präsident

  • Beiträge: 699
  • Registriert: 16.08.2008, 18:36
  • Wohnort: Hamburg

Beitrag12.01.2009, 19:25

Ditto.
Bild
Ist aktuell zwar nicht soo viel los, aber ich bin meistens da (zumindest afk^^). Zum Abend hin ist am meisten los. Einfach auf das Bild klicken.
Offline
Benutzeravatar

Sethaa

Ultima WEAPON

  • Beiträge: 1032
  • Registriert: 06.10.2007, 19:48
  • Wohnort: Pfaffenhofen

Beitrag13.01.2009, 22:34

wow, das ist wirklich toll :3 ich werds weiter verfolgen!
Zu wenig Zeit, für zu viele Ideen!
Offline
Benutzeravatar

Fredl

Moderator

  • Beiträge: 1579
  • Registriert: 24.09.2007, 17:35
  • Wohnort: Casterly Rock

Beitrag15.01.2009, 14:37

Könntest du für mich mal nachsehen was der Typ am Wall Market wirklich bekommen hat? Ich meine den der wollte dass Aeris niczht zuhörte. Ich kann mir nicht vorstellen dass das wirklich nur ein Energy Drink war. Das waren doch sicher Kondome oder sowas.
Bild
Offline
Benutzeravatar

Risouka

Shin-Ra Präsident

  • Beiträge: 653
  • Registriert: 10.01.2009, 07:18

Beitrag15.01.2009, 15:59

Fredl hat geschrieben:Könntest du für mich mal nachsehen was der Typ am Wall Market wirklich bekommen hat? Ich meine den der wollte dass Aeris niczht zuhörte. Ich kann mir nicht vorstellen dass das wirklich nur ein Energy Drink war. Das waren doch sicher Kondome oder sowas.


Ich muss Dich leider enttäuschen. Es war wirklich ein Energydrink. Oder sowas in der Art. Die Vokabeln sind etwas komisch, aber wird wohl sowas wie ein Energydrink sein.

気合充填ドリンク
kiai = Stimmung, Energie, juuten = ausfüllen, dorinku = Drink
Offline
Benutzeravatar

TheWing

Shin-Ra Präsident

  • Beiträge: 699
  • Registriert: 16.08.2008, 18:36
  • Wohnort: Hamburg

Beitrag15.01.2009, 16:09

Eben, wird wohl ein "Stimmungs-Drink" sein.
Bild
Ist aktuell zwar nicht soo viel los, aber ich bin meistens da (zumindest afk^^). Zum Abend hin ist am meisten los. Einfach auf das Bild klicken.
Offline
Benutzeravatar

Fredl

Moderator

  • Beiträge: 1579
  • Registriert: 24.09.2007, 17:35
  • Wohnort: Casterly Rock

Beitrag15.01.2009, 17:01

Danke irgendwie blöd. Noch eins.
Als Cloud in die Honigbiene geht was sagt er da. Im deutschen labern er und Aeris unsinnige Sachen.
Bild
Offline
Benutzeravatar

Risouka

Shin-Ra Präsident

  • Beiträge: 653
  • Registriert: 10.01.2009, 07:18

Beitrag15.01.2009, 18:17

In der Honigbiene

Cloud soll sich für einen der beiden Räume in dem Freudenhaus entscheiden. Er sucht sich nichts böses ahnend den Gruppenraum aus.

Dame: “Sollen wir anfangen? Ich nehme an, da du dieses Zimmer ausgesucht hast, bedeutet das, daß du…Nicht gern allein bist?”

Cloud: “Ich bin immer allein.”

Dame: “Schon gut, schon gut. (… du bist vielleicht empfindlich!) Na los, alle warten schon.”

Cloud: Alle…?

Dame: “Hier sind sie. Okay, alle aufgepaßt.“

Ein Haufen Bodybuilder stürmt rein.

Männer: “Eins, zwei!! Eins, zwei!!”

Cloud: “Ich möchte jetzt nichts sagen.”

Mukki: “Was’n los!! (Grins, grins, grins…) Was’n los!!”

Cloud: “Oh Mann Was soll ich machen…?”

Der Spieler wählt die Option, “Ich muß hier raus”.

Cloud: “Ich habe keine Zeit, mich mit dir rumzuärgern. Aus dem Weg!”

Mukki: “…keuch…stöhn… Sei nicht so verklemmt! Entspann dich, Junge! …stöhn…keuch… Laß uns den ganzen Schmutz und Schweiß zusammen abwaschen! Kleiner! Du bist einer von der verschmusten Sorte!! …stöhn…keuch… Wow!! Sieh dir mal das an!”

Sie ziehen Cloud aus und tragen ihn in eine bereitstehende Badewanne.

Mukki: “Baden ist prima, oder…? Es beruhigt das Herz. Na wie findest du es, Bubbie!? Das ist gut, wie?”

Cloud: “Mir geht’s nicht gut. Laß mich raus…”

Mukki: “Du wirst dich dran gewöhnen. Versuch’s mit Zählen.”

Cloud: “Zehn… Neun…”

Mukki: “He Kleiner, wie alt bist du?”

Cloud: “Acht… Einundzwanzig…”

Mukki: “Du bist nicht mal halb so alt wie ich. Ich bin so neidisch.“

Cloud: “Und weiter…?”

Mukki: “Möchtest du in meinen ‘Club der jungen Schätzchen’ eintreten?”

Der Spieler bekundet “Kein Interesse”.

Cloud: “Sieben… Sechs… Vielleicht in einem anderen Leben.”

Mukki: “Ja wenn das so ist…Pech. Wir haben einen Ausflug geplant zu einer Hütte auf dem Land.”

Cloud: “Fünf…Vier… Drei… Zwei…Eins… Okay, das reicht. Ich gehe raus.”

Mukki: “Warum bleibst du nicht und spielst ein bißchen? Papa ist so einsam…

Sie gehen ziehen sich wieder an und verlassen die Wanne.

Mukki: Kleiner!! Das bedeutet mir viel. Da hast du eine Erinnerung an uns beide! Hoffentlich sehen wir uns wieder!”

Mukki schenkt Cloud einen Bikini-Slip. Die Bodybuilder verlassen dann den Raum ebenso stürmisch, wie sie gekommen sind. Cloud lässt sich noch schnell von den netten Damen im Hinterzimmer schminken und geht wieder zu Aerith raus.


Meinst Du diesen Part? Muss jetzt langsam pennen und werde mich dem dann morgen annehmen.
Zuletzt geändert von Risouka am 01.01.1970, 01:00, insgesamt 1-mal geändert.
Offline
Benutzeravatar

Fredl

Moderator

  • Beiträge: 1579
  • Registriert: 24.09.2007, 17:35
  • Wohnort: Casterly Rock

Beitrag15.01.2009, 18:46

Nein.
Sondern noch draußen am Wall market. er sagt da sowas wie. so täuscht du sie also. und aeris sagt so hab ich sie getäuscht.

Das machte keinen Sinn.
Bild
Offline
Benutzeravatar

Risouka

Shin-Ra Präsident

  • Beiträge: 653
  • Registriert: 10.01.2009, 07:18

Beitrag16.01.2009, 05:07

Sorry, ich kann es nicht finden. Ich suche zuerst im deutschen Script unter diesem Link: http://cetraconnection.net/final-fantasy ... -sektor-6/ Könntest Du bitte mal schauen, ob Du die Stelle findest? Wenn ich nicht genau weiß wo Du die Stelle in etwa ist, dann müsste ich mir das komplette Kapitel auf Japanisch durchlesen und wüsste immer noch nicht, wenn die beispielsweise was anderes Sagen, welche Stelle Du meinst. Und ich selbst erinnere mich daran gar nicht. Hab das Spiel vor 12 Jahren gespielt und vieles wieder vergessen :?
Offline
Benutzeravatar

Leviathan

Prof. Gasts Gelehrter

  • Beiträge: 267
  • Registriert: 24.09.2007, 10:25

Beitrag16.01.2009, 11:30

Ich glaube, die Stelle, die Fredl meint ist nicht im deutschen Skript drin. Aber das müsste dies hier sein:

クラウド
「ここに女装に必要ななにかがある。
 俺にはわかるんだ」

エアリス
「…………ふ~~~~ん。
 そうやって、ごまかしますか」

クラウド
「いくぜ!!」

Wahrscheinlich geht es da um die Perücke, oder?


In der Honigbiene bekam man glaube ich die Unterwäsche und die Schminke.

@Leviathan
Kannst Du mir sagen, woher Du den Auszug hast? Hast Du die Seite benutzt, deren Link ich anfangs angegeben habe? Habe nämlich gemerkt, dass die nur die ersten 10 Kapitel haben


Ja, die habe ich benutzt. Dass deren Skript noch nicht vollständig ist, habe ich auch bemerkt. Vollständig ist - soweit ich das sagen kann - dieses hier:

- http://rosquare.hp.infoseek.co.jp/ff7p-index.htm

Außerdem soll es möglich sein, 7Mimic, ein Tool mit dem man alle Texte aus dem Spiel extrahieren kann, auch mit der japanischen Version zu nutzen. Bei mir funktioniert es aber leider nicht. Aber falls Du Dir das mal ansehen möchtest, hier ist das Tool:

http://cetraconnection.net/final-fantasy ... even-mimic

Oh, und sehr gute Arbeit mit den Übersetzungen, ist wirklich sehr interessant, einmal eine gute Übersetzung des Spiels zu lesen :D

Nachtrag:
Ich hoffe, Du bist nicht zu genervt, wenn wir jetzt alle ankommen, und irgend etwas von Dir übersetzt haben wollen. Aber könntest Du Dir vielleicht noch folgende Stelle ansehen?

【ヴィンセント】
「セフィロスは5年前に自分の出生の秘密を知ったのだな?ジェノバ・プロジェクトのことを?」
「……以来、行方不明だったが最近姿を現した」
「多くの人々の命をうばいながら約束の地をさがしている、と」

Darüber hatten wir hier im Forum schon einmal einen Streit. In der deutschen Version wurde es nämlich so übersetzt:

“Sephiroth weiß also, daß er vor fünf Jahren geschaffen wurde? Und was ist mit dem Jenova-Projekt?”

Und so in der englischen:
"So Sephiroth knows he was created five years ago? And about the Jenova Project?"

Aber dass Sephiroth vor fünf Jahren erschaffen wurde, ergibt keinerlei Sinn. Nun sehe ich, dass in dem Text tatsächlich von fünf Jahren die Rede ist, und irgend etwas von Sephiroths Erschaffung. Was heißt es denn nun genau?

Danke schonmal :D
Zuletzt geändert von Leviathan am 01.01.1970, 01:00, insgesamt 1-mal geändert.
Offline

Dragon

Sephiroth-Klon

  • Beiträge: 5
  • Registriert: 24.09.2007, 17:55

Beitrag16.01.2009, 20:45

Ich kann zwar kein Japanisch aber ich vermut es soll heißen das Sephiroth vor 5 Jahren (also in Nibelheim) erfahren hat der er erschaffen wurde. Wo dann auch der Text Sinn ergibt.
Offline
Benutzeravatar

DevilGun

Ultima WEAPON

  • Beiträge: 1135
  • Registriert: 24.09.2007, 18:23

Beitrag17.01.2009, 14:50

Naja, das ist aber verständlich. Nicht jeder gute Übersetzer hat auch das Spiel und alles drumherum gespielt/verstanden.. Vllt waren auch einige einfach NUR zum übersetzen da. Quasi ein Dolmetscher, der nichts vom Thema weiß!
Offline
Benutzeravatar

Sethaa

Ultima WEAPON

  • Beiträge: 1032
  • Registriert: 06.10.2007, 19:48
  • Wohnort: Pfaffenhofen

Beitrag23.01.2009, 13:36

hmmm, vllt. liegt es daran das im deutschen script nur 3 personen im team waren und im japanischen die antworten von allen kamen, die im team sein können? so wie es im deutschen keine mehrfach antwort gibt, aber im japanischen schon?

mich würde noch die stelle mit cloud und aeris in der gold soucer in der gondel interessieren. das war ja auch eine schlüsselstelle.
Zuletzt geändert von Sethaa am 01.01.1970, 01:00, insgesamt 1-mal geändert.
Zu wenig Zeit, für zu viele Ideen!
Offline
Benutzeravatar

Fredl

Moderator

  • Beiträge: 1579
  • Registriert: 24.09.2007, 17:35
  • Wohnort: Casterly Rock

Beitrag23.01.2009, 14:16

@ Sethaa
Im Deutschen stehen auch alle möglich bzw sogar unmöglichen. :lol:
Bild
Offline
Benutzeravatar

Sethaa

Ultima WEAPON

  • Beiträge: 1032
  • Registriert: 06.10.2007, 19:48
  • Wohnort: Pfaffenhofen

Beitrag31.01.2009, 15:52

aber du sagest doch, das es keine mehrfachantworten im deutschen script hier gibt?
Zu wenig Zeit, für zu viele Ideen!
Offline
Benutzeravatar

Fredl

Moderator

  • Beiträge: 1579
  • Registriert: 24.09.2007, 17:35
  • Wohnort: Casterly Rock

Beitrag31.01.2009, 16:07

Gibt es auch nicht. Aber das Skript ist an einigen stellen einfach nur unlogisch. Es existieren sogar viele Sinnvoll Übersetzte Passagen die nicht ins spiel genommen wurden.
Ich erinnere mich an irgendeiner stelle dachte ich mir warum die den verstümmelten Text ins Spiel genommen haben und nicht die andere Version.

Zu den Merhfach antworten. Die stehen einfach nur da weil es außer Cloud eben kein festes Gruppenmitgleid gibt deshalb steht jeder da weil jeder immer einen kleinen Text hat.
Bild
Offline
Benutzeravatar

Sethaa

Ultima WEAPON

  • Beiträge: 1032
  • Registriert: 06.10.2007, 19:48
  • Wohnort: Pfaffenhofen

Beitrag01.02.2009, 10:54

es sind im script noch andere texte gespeichert die nie genommen und besser sind o.o'' das ist ja vollkommen unlogisch. manchmal möchte man am liebsten in die köpfeovn SE reinsehen...komische sache.
Zu wenig Zeit, für zu viele Ideen!
Offline
Benutzeravatar

TheWing

Shin-Ra Präsident

  • Beiträge: 699
  • Registriert: 16.08.2008, 18:36
  • Wohnort: Hamburg

Beitrag04.02.2009, 01:18

Ich will gar nicht wissen, was da vorgeht^^
Bild
Ist aktuell zwar nicht soo viel los, aber ich bin meistens da (zumindest afk^^). Zum Abend hin ist am meisten los. Einfach auf das Bild klicken.
Offline
Benutzeravatar

Sethaa

Ultima WEAPON

  • Beiträge: 1032
  • Registriert: 06.10.2007, 19:48
  • Wohnort: Pfaffenhofen

Beitrag12.02.2009, 13:00

Da obere in Junon kam mir schon immer suspekt vor. Allerdings zeigt nunr das japanische keine wirkliche Änderung. es ist soweit gleich.

Ich weiß auch nie genau, von welchem "vorher" sie sprechen. Sie haben sich in Nibelheim gesehen, aber was meint sie mit vorher? Manchmal ist der Text wirklich eigenartig und verstrickt.
Zu wenig Zeit, für zu viele Ideen!
Offline
Benutzeravatar

Risouka

Shin-Ra Präsident

  • Beiträge: 653
  • Registriert: 10.01.2009, 07:18

Beitrag12.02.2009, 16:11

Im Japanischen ist aber kein "vorher" geschrieben. Ich interpretiere das so, dass sie die Stelle im Reaktor meint, als er quasi ihr Retter wurde? Sonst gäbe es noch die Möglichkeit, dass sie ahnt, dass mit Clouds Erinnerungen etwas nicht stimmt, bzw. selbst verwirrt ist. Schließlich hat er ja seine Erinnerungen bereits zum Teil aus Zacks Perspektive erzählt.
Weitere Deutungen? :lol:
Offline
Benutzeravatar

DevilGun

Ultima WEAPON

  • Beiträge: 1135
  • Registriert: 24.09.2007, 18:23

Beitrag12.02.2009, 17:35

Soweit ich mich erinnere und es verstanden habe, wusste Tifa, das etwas nicht stimmt und hat ihm, um ihn nicht zu belasten, nichts erzählt.
Hat sie das nicht sogar erwähnt? Dazu müsste man sich nochmal die Lebensstrom Stelle anschauen...
Zuletzt geändert von DevilGun am 01.01.1970, 01:00, insgesamt 1-mal geändert.
Offline
Benutzeravatar

undeadbliss

Moderator

  • Beiträge: 882
  • Registriert: 24.09.2007, 11:40
  • Wohnort: München

Beitrag12.02.2009, 17:41

@DevilGun
Dürfte eigentlich so gewesen sein, das ist zumindest die Version an die auch ich mich erinnere.
You get what anyone gets ~ you get a lifetime.
Nächste

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder

cron